映画

えーっと、観たいなって思ってた「電車男」を観てきました。
会社の友達が先週見てきて面白かったと言ってたので、
レンタルになる前に見たくなったし(笑


まあ、会社の友達は、
2ちゃんねるどころかネットをあまり知らないので、
「たまに分からない言葉があったなあ・・・」って言ってました。
でも、なんだか彼女の妹さんが「電車男」のスレがまとめてある本
掲示板そのままのね)を買ってきたらしく、
「キボン」とかについて
「あれは『希望する』って意味なんだよ」って教えてもらったり…(´ー`)
(本には『キボンヌ』で出てるらしいが。)


…いやあ。
知らないフリするのって大変ね★(´▽`)(ぉぃ





まあ、そんなワケで(どんなワケ?
どれだけ2ちゃん語が出てるのかと楽しみだったんですが、
話の中盤まではいくつか出てきたのに、
(「キボン」とか「マターリ」とか。顔文字も出てきてたし)
後半は普通の恋愛話になってました(´-`)


でも、「萌え」とかはもう普通なんでしょうか(謎)
エルメスたん」って「〜たん」ってつけるのとか・・・。
どうなん?(´-`;
まだ一般的じゃないよね・・・?ね?



ああ、微妙にやる気なさそうな中谷さん(エルメス役)が良かった(えー
途中から投げやりに見えたのはキノセイ?(´-`)
あれでどこから恋愛に発展してるんだろう、エルメスの中で。



ああ、後・・・
「アリエナイ展開」とか「奇跡的な展開」があったときに、
サバイバル風になったりする場面は、分かりにくい気がした。
「聞いてる側が致命傷になるような、羨ましい(?)場面が実際に・・・っ!」
っていう意味は分かるんだけどねぇ…。


他にも「うp」とか「おk」とか。
多分、分かるけど分かり難いよね?
「うpキボン」って分からないよなあ・・・。



嫌だなあって思ったのが、
掲示板に書き込んでる人が実際に文字打ってないコト(多分、電車男含む。
これはよくある話なんですけどねー。(パソコン使ってる場面だと)
よくあるからこそ、こんな話の時くらいは打てる人を使って欲しかった。

とりあえず、そんな風に打っても、ふじこって出ないから(謎


他にも、文字の変換する時の英語は何故か大文字だし…
絶対ってワケじゃないけど、変な感じだった。
自分が小文字だからかな・・・。
「DENNSYAOTOKO」←大文字で打ったらこんなの。
(Nが2回かどうかはワカンナイ。)




まあ・・・
段々と一般人とそうでない人種の区別がつきにくくなってきました。。。
ダメですね_| ̄|○(←これは多かったなー・・・)









■以下、その他の感想。 超個人的。

・オタクの服装はいいが、なんでエルメスの「おめかし」がああいう服なのか…。微妙ぽ。
・部屋にはオタクっぽいポスターとかフィギュアが多いのに、PCの壁紙とかは普通なの?
・「毒男」→「俺等(おれら)」とか「おまい」→「おまえ」とかになってた。
 それ違うから!勝手に変換するなっヽ(`Д´)ノ なんか違うっ
・…そいえば、「w」がなかったような気が…どうでもいいけど違和感があったナ。